Ne demiştim? demiş miydim?
yarılan ağacın sesi yer değiştirdi ormanla.
Mihyar! bana bak
gözlerime, bu dolunay benim
avcumun içinde bir şey yazmaz
sen geçmişten alırsın hakkını
ben buyruğuyum geçmişin
gül değse yüzüne
seni güzelleştirir kaybın
beni eksiltir
The leaves asleep under the wind
are the wounds’ ship
*
ve o gemi sana da uğramıştır
ama sessizlik başka düşer payımıza
günah sende başka
bende başka
Mihyar! dostum,
sen diyordun
yara bir geçittir
suskunluğun kirpikleri birbirine değse
ölüm olur
sanki biz o ölümden doğduk
çatallaştı yolumuz
alnımıza değince çiçeği
oldu nâr
Şimdi o tekneyle ben açılırım
yalnız kendi kıyısına vuran bir denize
ellerim suyun kalbinde
ayaklarım ürkekçe
ama dilim sağlam
dilim kendi dağında
ellerim suyun kalbinde
ellerim toprakta
Mihyar, mask yourself with burned wood
**
if that’s what you want
time shall show no one what is good
but it will reveal
what is
and have no fear for its deed
for it is you who desires
to tear this garden by its leaves.
Hüseyin Serhat Arıkan
* Adonis, The Wound. Çeviren, Khaled Mattawa
** Adonis, A Vision. Çeviren, Khaled Mattawa.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder